前言
最近重新刷美剧《24小时》,使用的人人影视最后一版字幕,发现有少量翻译错误。基于对老人人的怀念和此剧的情感(我的启蒙美剧),决定对翻译质量问题进行修订。
修订的范围包括翻译错误和影响剧情理解的翻译,不包括时间轴调整。
字幕下载见:https://subhd.tv/u/pascalqq
详情
S01E08
199 00:12:56,490 --> 00:12:58,540 尼娜 你去哪里了 Nina, where've you been? 200 00:12:58,540 --> 00:12:59,790 我进不去 I can't get into it. 201 00:12:59,790 --> 00:13:01,690 强行破入 你在哪 Well, force yourself. Where are you? 202 00:13:02,870 --> 00:13:04,610 市中心东面 Just east of downtown.
此处“get into”结合上下文应该是“记不起来”的意思,对应的“force yourself”应该是“仔细想想”。
S01E09
473 00:27:07,680 --> 00:27:10,200 我要上飞机了 雪莉 什么事 I'm about to go on the air, Sherry. What's up? 474 00:27:10,920 --> 00:27:13,630 -别报道那件事 -什么 - Don't go with the story. - Excuse me?
546 00:31:48,560 --> 00:31:49,700 我想和她谈谈 I want to talk to her. 547 00:31:50,760 --> 00:31:52,430 她下飞机后 我会打给她 After she gets off the air, I'll call her.
此处“on the air”、“off the air”结合上下文明显是“上直播”、“下直播”。
S01E23
483
00:29:04,960 --> 00:29:06,700
你为什么哟啊这样对我们
Why are you doing this to us?
TYPO
S02E02
459 00:33:28,040 --> 00:33:30,040 你弄断了我的脚踝 杰克 You broke his damn ankle, Jack. 460 00:33:30,250 --> 00:33:32,000 他就不该戏弄大人 He shouldn't have been playing with adults.
第一处应该是TYPO;第二处直译为“他就不应该和大人一起玩”,实际指的是对方经验不足,故这儿意译为“他嘴上没毛办事不牢”,没有任何“戏弄”之意。
S02E13
354 00:21:32,890 --> 00:21:34,950 艾琳 给布拉德看看 Eileen, show Brad here how our 355 00:21:34,950 --> 00:21:37,610 我们的系统是否比他们的时间观念快很多 systems are exceeding all of their time horizons.
“time horizons”指时间范围,也称为计划范围,是未来某个固定时间点,在该时间点将评估或假定某些流程结束。故应该翻译为“我们的系统是否都满足他们的既定里程碑”。